Это проблема переводчика была
Вот ты нам возьми и расскажи - есть ли практическая бытовая разница, если я буду называть англоязычного (слабо-средне-говорящего на русском) собеседника на ты? Разница - имеется ввиду - именно в его восприятии. Существует ли она за пределами интонаций?
И ещё расскажи, есть ли (осталась ли) для тебя разница между ты и вы, как для человека, давно живущего в иной языковой среде. (то, что в немецком разница есть - я, вроде как, в курсе - пусть немецкий не учил, но ты же с нашими общими друзьями из самсунга явно не по-немецки трындишь, да?))) Проще: чувствуешь ли ты разницу в быту в случаях, например, когда на Родине к тебе незнакомый человек внезапно обратиться на ты?
Заранее благодарю, мне очень интересно, реально.